lunes, abril 15, 2024
InicioBoseEl motivo por el que Telecinco ha decidido doblar 'Bosé'

El motivo por el que Telecinco ha decidido doblar ‘Bosé’

-

La serie ‘Bosé’ se estrenó en Telecinco la noche del lunes 6 de noviembre, captando la atención de 1.324.000 espectadores, lo que se tradujo en un 13,1% de share. Este lanzamiento forma parte del evento ‘La noche de Bosé’ y presentó su primer episodio con notable aceptación.

Sin embargo, un detalle en particular causó sorpresa entre la audiencia: a pesar de ser una producción española, varias escenas habían sido dobladas al español. Esta particularidad no se presenta en la versión de SkyShowtime, disponible desde el 3 de marzo, donde las partes no hispanohablantes simplemente se subtitulan.

Protagonizada por José Pastor, quien interpreta a Miguel Bosé, la serie explora la vida del cantante, incluyendo sus experiencias en España e Italia. Bosé, hablando fluidamente español e italiano, lleva al espectador a través de estas culturas lingüísticamente distintas.

Mientras que SkyShowtime mantuvo la versión original subtitulada, Telecinco optó por doblar los diálogos italianos al español, buscando unificar el idioma de la serie en su transmisión en abierto.

La versión que emite Mediaset es una reedición casi total de la serie, reducida de seis a cuatro episodios pero extendiendo su duración individual.

Esta no es la primera vez que Mediaset realiza doblajes en producciones con más de un idioma; algo similar ocurrió con la serie ‘Lejos de ti’, donde el contraste entre los idiomas doblados se hizo evidente en la coproducción italoespañola, especialmente en las escenas compartidas entre los protagonistas.